Российская академия наук опозорилась на весь мир

Скандалы
Англоязычная версия сайта Российской академии наук содержит грубейшие ошибки в переводе. На форуме появилось сообщение: «Обращение к сотрудникам, ответственным за портал. Меня зовут Антон, я представляю бюро переводов, свяжитесь с нами в любой день, мы бесплатно и быстро исправим вам весь ужас в названиях учреждений и т.п.». Другое сообщение гласит: «Пожалуйста, ради российской науки, уберите ВЕСЬ т.н. "английский перевод" сайта. Вы заменили одну белку, а их там полчища - лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному - профессиональному - переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМ» - автор говорит о сочетании слов Squirrel Institute, что дословно переводится как "Институт белки". Как выяснилось, в Squirrel Institute превратился всемирно известный российский Институт Белка, который изучает вовсе не животных, а проводит фундаментальные исследование по проблеме белка. Также, были обнаружены и другие забавные ошибки. Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура "РАН" там была переведена английским словом "wounds" (то есть "раны"). Горнотаежную станцию им. В. Л. Комарова. на сайте назвали: Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova ("имени" было переведено как местоимение "им"). Одна из читательниц пишет: «Я вчера узнала об этом ужасе из письма подруги, которая сейчас в Германии. Но она мне прислала ссылку только на "белочку", а я потом через поиск нашла здесь 30 штук одних только "of wounds" в названиях! И всё это на портале Российской Академии наук может прочесть кто угодно в любой стране мира, какой стыд...». Досталось критики также и переводу должностей сотрудников РАН: «Точно также смешно выглядят и аббревиатуры учёных степеней... Ни один нормальный иностранец их не поймёт... Уж лучше просто писать Dr. или Prof». Читатели спрашивают – куда были направлены деньги, выделенные на сайт? Администратор сайта вышел на связь, оказалось, что сайт переводится блоками разными организациями, и тот блок, где нашли ошибки, переводится своими силами – программистами Академии наук. Этот раздел был временным, с дальнейшим переводом его в профессиональном бюро переводов, но этого до сих пор не было сделано. Пользователь пишут, что ошибок на всем сайте много, а не только на определенном блоке. «Проще создать новый перевод всего сайта, чем восстанавливать уже написанное. Вам всё надо проверять. Если нет возможности сделать это быстро - лучше вообще убрать английскую версию!» - добавляет возмущенный читатель. Интересно, сколько еще сайтов использовали для перевода страниц электронный вариант переводчика? Смех-смехом, а за Родину обидно.
Комментарии (0)
Оставить свой комментарий